Google Çeviri, Eskisinden Çok Daha İyi

Başlatan seron, 04 Nisan 2017, 12:40:15

seron

Merhaba arkadaşlar.

Farkettiyseniz 2017 itibariyle Google Çeviri, eskisine nazaran daha adam akıllı çeviri yapabiliyor. Ben de bundan yola çıkarak evde sözlükle şunla bunla günlerce, haftalarca çeviri yapma durumundan kısmen kurtuldum. Özellikle yazılı belgeleri daha kolay çevirebiliyorum.

Konu şuradan aklıma geldi: daha evvel gevv, Türkçe kaynak bulmanın zorluğundan bahsetmişti (sanırım 320volt anasayfasında). Özellikle birçok datasheet, pdf olarak paylaşılmasında sakınca bulunmayan elektronik dergisi veya buna benzer materyaller varsa parça parça google ile çevirmeniz artık mümkün. Tabii sağlıklı bir çeviri yapabilmek için bazı basamaklar var ve bunlara dikket etmeniz gerekiyor.

Nedir bunlar?

Birincisi "daha düzgün çeviriyor" dediysek kusursuz çeviriyor demedik. Yani çeviri neticesinde belgeyi gözden geçirip düzeltmeniz şart.

-Google çeviri, belli bir uzunluğu aşan yazıları çevirmez. "Çok uzun yazı" diye hata verir. Bu nedenle vaktinize kıyıp, kaynak dosyadan/siteden parça parça kopyala-yapıştır-çevir işlemi ile çevirmelisiniz.

-Çevirdiğiniz metni, ofis belgesine gelip gelip yapıştıracaksınız. Daha sonra imla kontrolünü tamamladıktan sonra belgeyi kaydedip, bilgisayarınıza doPDF veya buna benzer bir ücretsiz belge dönüştürücüsü (document converter) kurarak pdf olarak yeniden saklayabilirsiniz. Tabi pdfye dönüştürmeden evvel metin aralarındaki resimleri şemaları da elle kopyala yapıştır yapmanız şart, onu söylemeyi unuttum.

-Çeviri yapacağınız metinleri, belgeleri, makaleleri, paylaşıp paylaşmama durumundan emin olmalısınız. Sahibinin rızası olmadan paylaşmayalım. Bilgisayarınızda saklayacaksanız sorun olacağını sanmıyorum.

Örnek bir uygulama anlatalım:


-Makale ya da pdf buldunuz.
-Bunun içinden belli uzunluklarda metin parçasını seçip sağ-tık kopyala yapın.
-Google Çeviri açın ve yapıştırıp çevirin.
-Çevirilmiş metni yine kopyalayıp bilgisayarınızda ofis açıp içine yapıştırın.
-Böyle böyle, metnin tamamını çevirip tamamlayın.
-Bitince kontrol edin. Yanlış çeviri, tuhaflık, devrik cümleler var mı? elle düzeltip kaydedin.
-doPDF yazılımı MS office yazılımının içine bir araç çubuğu ekler ve belgenizi kapatmadan pdf olarak kaydetmenizi sağlar. Libreoffice, WPS office gibi yazılımlarda bu eklentiyi kurmanıza gerek yoktur; bunların içinde pdf olarak kaydet eklentisi bulunmakta.
bu kadar, bitti.
                                            *     *     *
Bundan bir ay kadar evvel youtube üzerinde bazı teknik eğitim videoları gördüm ve bunlara çeviri yapmaya karar verdim. Lakin İngilizcem yetersiz olunca çok zorlandım ve 3-5 videodan sonra vazgeçtim. Eğer yapabilseydim burada da paylaşacaktım.

Pekiyi sizler yapabilir misiniz?
Yaparsınız da, çok angarya ve uğraştırıcı bir iş. Eğer yabancı diliniz yoksa veya çok zayıfsa çoooook zaman alıyor.

Nasıl yapılır?

-youtube açın.
-istediğiniz videoya gelin.
-videoyu indirin.
-video başlığı altındaki "... daha fazla" düğmesine basın.
-buradan "çeviri yazısı"nı bulun ve yazıyı kopyalayıp masaüstünde oluşturduğunuz notepad içine yapıştırın.

a) ingilizceniz yeterliyse:

bu notepad içindeki metni elle çevirerek, sahibi çeviri özelliğini açmışsa kendi hesabınızı açarak seçeceğiniz videoya altyazı olarak ekleyin.

b) İngilizceniz yetersizse:
Hapı yuttunuz.
-Bilgisayarınıza Subtitle Edit kurun.
-        "             VLC Player kurun.
-Ardından önce videoyu subtitle edit içinde açın, daha sonra yeni altyazı oluştur (create new subtitle) butonunu kullanarak notepaddaki meetni google çeviri kullanarak yavaş yavaş çevirin.
-Bu işlem çok yorucu ve uzun süren bir işlemdir. Metnin tamamını bir seferde çeviremiyorsunuz. Parça parça ve aradaki zaman damgalarını silerek çevireceksiniz.
-Çeviri bitince ".srt"  olarak veya youtube altyazı uzantısında kaydedin.
kaydedilmiş altyazılar video ile aynı klasör içerisinde olmak şartıyla videoyu başlatırken beraber otomatik gözükür.
-Windows media player bu durumu desteklemiyor.
-K-Lite Codec Pack veya VLC de altyazılar sorunsuz görüntülenir.
-En son, VLC playerde virüs vardı, dikkatli olun.
-"Youtube altyazı uzantısı da ne olaki ula?!" derseniz, subtitle edit yazılımını karıştırın. Göreceksiniz. Youtube de sorunsuz gözükmesi açısından gerekli.

İyi de seron, bunları niye anlatıyorsun?

Teknik kaynakların Türkçeleştirilmesi konusunda ciddi sorunlar yaşıyorsunuz. Bu çevirileri hiç kimse gelip de size sevabına çevirmez. Kendi parmağınıza kendiniz şeyetmiş olacaksınız arkadaşlar. İşte olay bu. Yani, bence sizler açısından gerekli. Ben de vakit buldukça bazı çevirilerle başlık açabilirim. İstediğiniz çeviriler olursa ve acelesi yoksa, müsait oldukça ben de sizin için çevirip PDF yapabilirim. Ya da gevv'den de rica edebiliriz.

Kendinize iyi bakın, iyi çeviriler. ;)


07 Osman

Çok faydalı bir paylaşım.  Ancak sizinkilere ek olarak, Microsoft Office 2010 ve sonrası sürümlerde direk "pdf" kaydetme seçeneği mevcut. Ek bir uygulama ve eklenti gerekmeksizin.

seron

Teşekkür ederim bunu bilmiyordum. MS Çok pahalı olduğundan WPS kullanıyorum. Beleş :D

pwm.c

google translate eskisinden daha iyi değil. sana öyle gelmiş. ben çeviri yaptığım zaman farkediyorum ki bazı kelimeleri yazılmamış gibi atlıyor.
en basit 2 kelimeli bir yazı yazsam bile birini bilmediği zaman onu görmeyip diğerinin çevirisini yazıyor. bu hata çok sıkıntılı bir durum. birde noktalama işaretlerine göre farklı anlamlar çıkarıyor.

google translate kullanmanın en iyi yolu sağlama yöntemi yapmak. örneğin Türkçe bir kelimeyi önce başka bir dile çevirip daha sonra o çeiriyi tekrar Türkçe yaparak kontrol ediyorum. tutarlı sonuçlar çıkınca onu kullanıyorum yok olmadıysa cümleyi başka bir tarzda yazıyorum.
eğer ingilizce bir kelimeyi çeviriyorsam en sondan başlayıp bazı kelimeleri silerek yeniden deniyorum. bu şekilde hatalı çeviriler açığa çıkıyor.
_/\/\/\_ -[ı- -ı>|- -|ı|ı|ı- -ı< -||- -l[]l-

seron

#4
Alıntı yapılan: pwm.c - 05 Nisan 2017, 20:39:47google translate eskisinden daha iyi değil. sana öyle gelmiş. ben çeviri yaptığım zaman farkediyorum ki bazı kelimeleri yazılmamış gibi atlıyor.
en basit 2 kelimeli bir yazı yazsam bile birini bilmediği zaman onu görmeyip diğerinin çevirisini yazıyor. bu hata çok sıkıntılı bir durum. birde noktalama işaretlerine göre farklı anlamlar çıkarıyor.

google translate kullanmanın en iyi yolu sağlama yöntemi yapmak. örneğin Türkçe bir kelimeyi önce başka bir dile çevirip daha sonra o çeiriyi tekrar Türkçe yaparak kontrol ediyorum. tutarlı sonuçlar çıkınca onu kullanıyorum yok olmadıysa cümleyi başka bir tarzda yazıyorum.
eğer ingilizce bir kelimeyi çeviriyorsam en sondan başlayıp bazı kelimeleri silerek yeniden deniyorum. bu şekilde hatalı çeviriler açığa çıkıyor.
Siz ne çeviriyorsunuz?
Yani benim yukarıda anlattığım şey, bir siteyi "Türkçeye çevir" seçeneği ile çevirmek değil. O seçenek genellikle çok sorunlu çalışır adam gibi çeviremez.
Yalnız site içindeki metinleri parça parça götürüp yapıştırırsanız düzgün çeviriyor bende. Hatta şimdiden 5-6 tane çevirim var elimde. Çok nadiren hatalar çıkıyor.

Şöyle anlatayım.
google anasayfaya çeviri yazın.
bu gelen sayfayı değiştirmeyin ve yeni bir tarayıcı sayfası çalıştırıp, çevirilmesini istediğiniz sayfaya gidin. küçük bir paragrafı alın, önceden açtığınız çeviri sayfasına yapıştırın.
Oluyor mu diye bir bakıp buraya dönün. Çünkü bazı sayfalarda kullanıcıların şahsi anlatımları da düzgün bir dille olmadığından araya ufak bir argo kelime dahi girse google'ın kafası karışıyor. ama biraz daha akademik ve sade bir dille yazılmışsa neredeyse sorunsuz çevirme yapıyor.
Şu sayfayı dediğim teknikle bir deneyin pek bir hata yok gözüküyor:
https://www.design-reuse.com/articles/18584/generic-driver-model.html

Şu konudaki çeviriye neredeyse hiç ellemedim. Direkt google çevirisi:
https://elektronikprojeler.com/index.php/topic,7593.0.html

Bir sıkıntı olursa yorum atın biraz irdeleyelim.

Hızlı Yanıt

Not: Bu konu bir moderatör tarafından onaylanmadan görüntülenmeyecektir.

Adı:
E-Posta:
Doğrulama:
Lütfen bu kutuyu boş bırakın:
IRFP250 Nedir:
kısayollar: göndermek için alt+s veya önizleme yapmak için alt+p'ye basın